广州抖音详情页设计-兼职美工 青年译者汪畅:我在六安 对话世界
你的位置:广州抖音详情页设计 > 金融财经 > 兼职美工 青年译者汪畅:我在六安 对话世界
兼职美工 青年译者汪畅:我在六安 对话世界
发布日期:2024-09-13 07:31    点击次数:126

兼职美工 青年译者汪畅:我在六安 对话世界

今天节目一开始兼职美工,我们先来关注一件新鲜事儿!大家知道吗?像《局外人》、《凡·高的故事》这些耳熟能详的名著,它们的翻译者就是在六安这片土地上完成创作,接下来让我们跟随记者的镜头,认识一位六安本土的青年译者,近距离了解一部文学作品是如何被翻译出来的。

【现场声】现在我是一位职业作家了,如果不把旧世界夷为平地,新世界就没有建造的地基。我在面对赞美和指责的过程中逐渐结出了一层冷峻的保护壳,人们总是出于一厢情愿的误会而喜爱某位作家的作品。他们的厌恶有时反倒是对作家的一种赞美,反之亦然。

外包美工

我叫汪畅,土生土长六安人。2019年本科毕业以后在英国利兹大学进修了文学硕士,兜兜转转回到家乡,在这里开启我的翻译人生。

青年译者 汪畅:因为家乡一直是我在留学期间最想回到的地方,家乡的美景、美食还有十几年来的生活习惯让我割舍不开这份家乡的情谊。

目前为止我一共翻译了21本书,出版了14本,还有7本正在排队等待出版中。我们翻译圈的人都喜欢说一句话,“译著等身”,就是说翻译的书籍和自己的身高一样高才是最好的,那也是我的目标。

【现场声】最近出版的都是在这里完成的,比如说这个月刚刚出版的来自菲茨杰拉德的《一个作家的午后》,它是一本这个作者晚期的作品集,当时翻译了两三个月。一般都是从早上九点开始翻译,翻译到晚上睡觉前。

我的朋友常常问我,电商设计师做翻译工作是不是需要英文特别好?我说是,也不是,更需要中文好。翻译工作有一条通行标准——信、达、雅,在“信达雅”的基础上,将文字翻译得越灵动越好。我的工作是把更多的外国名著,用我们的语言习惯再创作,它应该是适合中国人的读物,能够满足我们自己的语言审美需求。

青年译者 汪畅:与文学翻译对应的就是所谓的叫文件翻译,文件翻译呢,就是一种一加一必须等于二的一种翻译,文学翻译它是一加一必然要大于二的一种创作型的翻译。

翻译工作常常花费我生活中的大部分时间,我常觉得翻译是一门遗憾的艺术,从初稿到稿二、稿三甚至稿四,灵光乍现的时候很少,反复斟酌后可能仍觉得不完美,但或许不完美也是一种人生常态。

青年译者 汪畅:读书一直是我终身的爱好,如果我能把我的爱好发展落地成一种职业的话。我想翻译会是我一辈子都想做的事情。虽然说翻译书籍并不是所谓的高薪的工作,但是它能满足我的精神生活,让我享受对于文字的审美。

【现场声】在这个世界上没有一种体面的职业需要建立在公众认可的基础之上兼职美工,因此一个人要学会无所畏惧、突破常规、开创先例、勇往直前。

发布于:安徽省特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)来源于网络,不代表本网站立场。本网站仅提供信息存储服务。如因作品内容、版权和其他问题需要同我们联系的,请联系我们及时处理。联系方式:451255985@qq.com,进行删除。